Карта Балкан
Карта Балкан

Вт03192024

Вы здесь: Сербия / Сеница Сербия Материалы Культура «Cербия в сердце моём»

«Cербия в сердце моём»

Сербия в сердце моем4-5 апреля в Посольстве Республики Сербия состоялся поэтический конкурс «Cербия в сердце моём»

Недавно я побывала на замечательном мероприятии, о котором до сих пор, к сожалению, ничего не слышала, – на поэтическом конкурсе «Cербия в сердце моём». Проходит он уже третий год подряд. Его цель – пробудить у российских школьников и студентов интерес к поэтическому и песенному творчеству сербского народа. На этот раз конкурс был приурочен к 70-летию со дня кончины Йована Дучича – крупнейшего сербского поэта XX века, главным девизом творчества которого было «Верю в Бога и Сербию!» Неудивительно, что стихи этого замечательного мастера много раз звучали со сцены.

Выступления конкурсантов проходили в течение двух дней. Вела конкурс преподаватель Института Русского языка им. А.С.Пушкина, кандидат педагогических наук Наталья Бондаренко, в свое время стоявшая у его истоков. Вступительное слово на открытии произнес Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Сербия в Российской Федерации господин Славенко Терзич. Он особо подчеркнул важность подобных мероприятий, поскольку при традиционно дружеских отношениях двух братских народов русская и сербская молодежь недостаточно знают друг о друге.

Сербия в сердце моемИнтересно выступил известный славист и переводчик с сербского Илья Числов. Ученики Православной гимназии в Ховрине и школы во имя Иоанна Богослова, где он преподает сербский язык, активно участвовали в конкурсе.

Сербия в сердце моем. СТИХИШкольники и студенты читали стихи – как правило, стихотворение звучало и по-русски, и по-сербски. Хочется отметить ребят 639-й московской школы, которые получили ряд наград за артистизм и выразительность чтения.

Одной из номинаций было исполнение сербских песен. Второклассники школы № 460 покорили публику исполнением известной песни Гаврило Куюнджича «Ораховац – райский сад».

Видео с выступлением деского хора. Песня про Ораховац – http://www.youtube.com/watch?v=dGiXUo_TMJM

Когда же на сцену в национальном костюме вышел Леонид Моторин – ученик 5 класса из Рязани, который тоненьким, еще неокрепшим голосом спел известную сербскую песню «Тамо далеко», все были тронуты. Г-н Славенко Терзич был под таким впечатлением, что даже поцеловал мальчика. Прекрасно выступил хор Воскресной школы Храма икона Божией матери Державная, исполнив несколько сербских песен. Не остались без наград и исполнители из Долгопрудного.

Сербия в сердце моемВ конкурсе участвовали школьники и студенты из Москвы, Санкт-Петербурга, Рязани и Долгопрудного. В номинации "Перевод стихотворного текста" прекрасно выступили студенты сербского отделения СПбГУ, заняв первое и второе места.

Ребята из Рязани подготовили чудесную презентацию о местах в Сербии, связанных с поэтом Й.Дучичем.

Один из важных результатов конкурса – это растущий интерес нашей молодежи к изучению сербского языка, что в свою очередь помогает завязывать и непосредственные контакты с сербскими сверстниками. Одним из результатов таких контактов стало видео-приветствие участникам конкурса от белградских студентов, изучающих русский язык.

Нельзя не отметить особую душевную атмосферу, которая царила в зале. Когда все уже закончилось, никто даже не хотел расходиться. Естественно, что у всех участников и преподавателей есть желание снова возвращаться в этот гостеприимный дом наших славных друзей и братьев.

Сербия в сердце моем. СтихиКонкурс «Сербия в сердце моём...» стал актуальным событием в культурной жизни России, на деле показав, что культурные и духовные связи русского и сербского народов живы и активно развиваются в наши дни.

Обращаем внимание школьников и студентов, изучающих сербский язык, что конкурс проводится ежегодно, так что все желающие приглашаются к участию в следующем году. Все вопросы можно направлять Бондаренко Наталье Александровне по адресу Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.


Алекса Шантић

Ми знамо судбу

Ми знамо судбу и све што нас чека,

Но страх нам неће заледити груди.

Волови јарам трпе, а не људи –

Бог је слободу дао за човјека.

Снага је наша планинска ријека,

Њу нигда неће уставити нико

Народ је овај умирати свико –

У смрти својој да нађе лијека.

Ми пут свој знамо – пут Богочовјека,

И силни као планинска ријека,

Сви ћемо поћи преко оштра кама!

И све тако даље, тамо до Голготе,

И кад нам мушке узмете животе –

Гробови наши бориће се с вама

***

Алекса Шантич

Мы знаем судьбу

Мы знаем судьбу всего нашего рода
Нас страха копьё не пронзит ледяное.
Ярмо – это бремя волов, не людское.
А нам уготована Богом свобода.

Как горной реке, нашей силе преградой

Вовек никому в этом мире не стать.

Несчастный народ наш привык умирать,
И в смерти своей обретает отраду.

Мы знаем свой путь – путь Богочеловека,
И вcе потечём, словно горные реки,
Чрез острые камни, исполнены силой.

Туда, до Голгофы, до самого края.
И если из нас все падут, погибая, –
То с вами сразятся наши могилы.

Перевод Александры Прийма, 1-е место

 

Алекса Шантић

Жетеоци

Кo свилене нити што их паук саткo,
По дрвећу виси месечине вео.
У пољу, уз реку, шушти јечам зрео,
И, кo крв, са грана руди воће слатко.

Мали дрвен торањ, као стража нека,
Уврх села стреми. Старо гробље ћути,
А крстови, маховином огрнути,
Своје руке шире, кo да сваки чека

Да загрли неког... И док поноћ плава
Трепти, и под божјом руком село спава,
Жетеоце чудне, коштане и суре,

Ја видим где с неба низ лествице слазе,
С косама на врату шобоћући газе...
И сврх села звони удар кобне уре.

***

Алекса Шантич

Жнецы

Словно шелковые нити, пауком сплетенные,

Лунный свет висит вуалью на ночных деревьях.

Близ реки шуршат созревшие поля ячменные.

Точно кровь краснеют сладкие плоды на ветвях.

Над селом маячит шпиль малый, деревянный,

Словно сторож. Кладбище стоит в молчании.

Старые кресты стоят уж мхом окутанные

Руки вширь разводят, будто в ожидании,

Чтоб обнять кого-то... И пока ночь синяя дрожит,

И пока село во сне под божьими руками,

Вижу я: костлявые жнецы, их мрачен вид,

Прямо с неба наступают шумными шагами.

Сходят и за спинами косы все скрывают.

Часа смертного удар над селом уж пробивает.

Перевод Екатерины Волковой, 2-е место